Macquarie Home | Course Handbook | Library | Campus Map | Macquarie Contacts
Home page

Macquarie University ResearchOnline

Home
Add
-List Of Titles -Nominalization in the translation of literary prose from Chinese into English: based on the three English versions of Hong lou meng

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1959.14/171027

233 Visitors 346 Hits 59 Downloads
FileDescriptionSizeFormat
SOURCE201front.pdf60 KBAdobe Acrobat PDFView/Open
SOURCE302whole.pdf1 MBAdobe Acrobat PDFView/Open
Title
Nominalization in the translation of literary prose from Chinese into English: based on the three English versions of Hong lou meng
Related
Australasian Digital Theses
Publisher
Australia : Macquarie University
Date
2011
Author/Creator
Hou, Yu
Description
Thesis (PhD)--Macquarie University, Faculty of Human Sciences, Dept. of Linguistics, 2011.
Description
Bibliography: p. 278-287.
Description
Introduction -- Explicitation and implicitation in translation -- Nominalization - literature review -- Methodology -- Nominalization in the three English versions of HLM -- Findings and discussion -- Conclusions.
Description
This study aims to investigate the use of nominalization in the translation of literary prose works from Chinese into English. Following the definition of English nominalization as a nominalized transform of a finite verbal form and based on complex condensation, this study describes English nominalization as adverbial and in the position of subject and object, condensing finite clausal structures. -- Explicitation in translation, as a potential candidate for the status of translation universal, is currently claimed as one of the most thoroughly studied phenomena in translation studies. However, there is less research on implicitation in translation as a main objective of study. Therefore, this research project decides on implicitation in translation as a direct point of departure. Since English nominalization condenses finite clausal structures, this justifies its analysis in translation as a manifestation of implicitation. -- Based on the use of nominalization mainly in the three English versions of the eighteenth century Chinese classical novel Hong Lou Meng (or Dream of the Red Chamber), and in the English versions of some other Chinese (classical and modern) novels, this study concludes that nominalization in the translation of literary prose from Chinese into English is predominantly used as adverbial, in the form of gerundive nominal, and in narrative. This study also concludes that the use of nominalization in literary prose translation from Chinese into English is potentially triggered by various factors including the grammatical characteristics of the Chinese language, lexicalization, the context and co-text of Chinese source texts, the translator's stylistic considerations, the translator's considerations of syntagmatic economy, social and cultural factors, and the content of the Chinese source texts.
Description
Mode of access: World Wide Web.
Description
xi, 287 p
Subject Keyword
Cao, Xueqin -- Translations -- History and criticism
Subject Keyword
English language -- Nominals
Subject Keyword
Chinese language -- Nominals
Subject Keyword
Grammar, Comparative and general -- Nominals
Subject Keyword
Chinese prose literature
Subject Keyword
Translating and interpreting
Subject Keyword
Chinese language -- Grammar, Comparative -- English
Subject Keyword
English language -- Grammar, Comparative -- Chinese
Subject Keyword
English nominalization
Subject Keyword
complex condensation
Subject Keyword
implication in translation
Subject Keyword
translation of Chinese literary prose into English
Subject Keyword
the English versions of Hong lou meng
Resource Type
Thesis PhD
Organisation
Macquarie University. Dept. of Linguistics

Identifier
http://hdl.handle.net/1959.14/171027
Identifier
1615713
Language
eng
Rights
Copyright disclaimer: http://www.copyright.mq.edu.au
Rights
Copyright Yu Hou 2011.
Full Text
Full Text
 
Image Thumbnail
Save/E-mail Citation
Citation Format
E-mail Address
Subject
"Nominalization in the translation of literary prose from Chinese into English: based on the three English versions of Hong lou meng"
 
OR
  • Show All  
  • Show My Selections 
Advanced Search

Search

Browse

  • By Title 
  • By Author/Creator 
  • By Department/Centre 
  • By Subject Keyword 
  • By Journal/Conference 
  • By FoR/RFCD codes 
  • By Resource Type 
  • By Date 

Highlights

  • Most Accessed Objects 
  • Recent Additions 
  • Pending Publications 
  • Author Profiles 

Resources

  • About ResearchOnline 
  • FAQ 
  • Open Access 
  • Open Access-FAQs 
  • Copyright 
  • Contribute 
  • Help 
  • Contact
  • Terms and Conditions 
Valid XHTML 1.0 Strict Powered by VITAL

Copyright Macquarie University | Privacy Statement | Accessibility Information

ABN 90 952 801 237 | CRICOS Provider No 00002J

Library Staff Sign In